6. நீத்தல் விண்ணப்பம்
NEETHAL
VINNAPPAM
(திருஉத்தரகோசமங்கையில்
அருளியது- கட்டளைக் கலித்துறை)
(THIRUUTTHIRAKOSAMANGAIYIL
ARULIYADHU-KATTALAI KALITTHURAI)
God descended into THIRU PERUNTHURAI
and asked Manikkavasagar to stay here for some more time and left out.
Manikkavasagar prayed to god that he
should not be left him alone in this world.
He asked in the following poems to remove
him from this worldly life and give a place under his feet permanently. He
requests the god
1 KADAIYAVA NAENA
KARUNAIYI NAAL KALANDHU AANDUKONDA
கடையவ னேனக் கருணையி னாற் கலந் தாண்டுகொண்ட
I am last person
in this world but you mingled with me and blessed me and take control over me
VIDAIYAVANAE VITTIDUTHI KANDAAI VIRAL
VENGAIYIN THOL
விடையவ னேவிட் டிடுதிகண்டாய்விறல் வேங்கையின்
தோல்
My dear lord you have Bull as a chariot, you
devoid of me you may yourself think over it as the mighty tiger skin
UDAIYAVANAE MANNUM UTTHARA KOSA MANGAIKKU ARASAE
உடையவ னே மன்னும் உத்தரகோசமங்கைக்கரசே
உடையவ னே மன்னும் உத்தரகோசமங்கைக்கரசே
You have worn the tiger skin as your dress,
he have permanently taken abode in UTTHARAKOSAMANGAI place. You are the king of
this uttharakosamangai
SADAIYAVANAE THALARNDHEN EMBIRAAN ENNAI THAANGI KOLLAE
சடையவ னேதளர்ந் தேன்எம் பிரான்என்னைத் தாங்கிக்கொள்ளே. 105
you have pig tail I am tired my dear leader please hold me without fall into this land
சடையவ னேதளர்ந் தேன்எம் பிரான்என்னைத் தாங்கிக்கொள்ளே. 105
you have pig tail I am tired my dear leader please hold me without fall into this land
2 KOLLAAR PILAV AGALAA
THADANG KONGAIYER KOVVAI SEVVAAI
கொள்ளார் பிளவக லாத்தடங் கொங்கையர்
கொவ்வைச்செவ்வாய்
There is no divide between the two Brest (A
small grain KOLL level of Brest divide), the highly customized girls, who have
their lips just like red fruit (KOVAAI KANI) state beside them
VILLAEN ENINYM VIDUDHI KANDAAI VIZHUTHOZHUPPIN
விள்ளேன் எனினும் விடுதிகண்டாய் விழுத்தொழுப்பின்
விள்ளேன் எனினும் விடுதிகண்டாய் விழுத்தொழுப்பின்
I did not separate from them even a fraction
of time the great devas I am also a part of them
ULLEAN PURA MALLEAN UTTHARA KOSA MANGAIKKARASAE
உள்ளேன் புறமல்லேன் உத்தர கோசமங் கைக்கரசே
உள்ளேன் புறமல்லேன் உத்தர கோசமங் கைக்கரசே
I am also a part of this cluster, I am not
away from them you are the king of UTHHARAKOSAMANGAI
KALLEAN OZHIYAVUM KANDU KONDAANDATHE KAARANAMAE
கள்ளேன் ஒழியவும் கண்டுகொண்டாண்டதெக் காரணமே 106
கள்ளேன் ஒழியவும் கண்டுகொண்டாண்டதெக் காரணமே 106
I am not a wrong person
but you have disregarded me, once I got away from you but you searched me and
taken me in your fold what is the reason for it please tell me
3 KAARURU KANNIYER
EIMPULAN AATRANG KARAIMARAMAAI
காருறு கண்ணியர் ஐம்புலன் ஆற்றங் கரைமரமாய்
The black eyed ladies whose five sense organs
attracts me, the tree situated in the river bank which has no protection
VEARURU VEANAI VIDUDHI KANDAAI VILANGUM THIIRUVAR
வேருறு வேனை விடுதிகண்டாய் விளங்குந்திருவார்
The roots in the tree are not strong enough
so the tree is about to fall but you will not allow me to fall from the active
abode of THIRUVARUR
OORURAI VAAI MANNUM UTHHARAKOSAMANGAI ARASAE
ஊருறை வாய்மன்னும் உத்தரகோசமங்கைக் கரசே
ஊருறை வாய்மன்னும் உத்தரகோசமங்கைக் கரசே
You are residing and taken permanent abode in
UTHHAKOSAMANGAI, you are the king of
UTHHARAKOSAMANGAI abode
VAARURU POON MULAIYAAL PANGA ENNAI
VALARPPAVANAE
வாருறு பூண்முலை யாள்பங்க என்னை வளர்ப்பவனே. 107
வாருறு பூண்முலை யாள்பங்க என்னை வளர்ப்பவனே. 107
The lordess UMADEVI is in the left part of
lord SIVA the UMA has adorned with costly ornaments and other fragrance, you
are the savior of me you save me from Distress Sea of water
4 VALARKINDRA NIN KARUNAI
KAIYIL VAANGAVUM NEENGI EIPPAAL
வளர்கின்ற நின்கருணைக்கையில் வாங்கவும் நீங்கியிப்பால்
You have taken me in your benefit giving
hands you have taken me with your hand but I did not be caught hold of it, I
leave you and submerged in the daily benefits of happy life
MILIRKINDRA ENNAI VIDUDHI KANDAAI VENMADHI KOZHUNTHU
ONDRU
மிளிர்கின்ற என்னை விடுதிகண்டாய் வெண்மதிக்கொழுந்தொன்று
மிளிர்கின்ற என்னை விடுதிகண்டாய் வெண்மதிக்கொழுந்தொன்று
You have allowed me to
mingle in the worldly life it is not up to your dignity. (You are benevolent giver). The white
color third day rising (growing) moon one which
is
OLIKINDRA NEELMUDI UTHAARAKOSAMANGAIKKARASE
ஒளிர்கின்ற நீள்முடி உத்தரகோசமங்கைக்கரசே
ஒளிர்கின்ற நீள்முடி உத்தரகோசமங்கைக்கரசே
You have adorned the tender moon in your long
hair you are the king of UTHAARAKOSAMANGAI
THELIKINDRA PONNUM MINNUM ANNATHOTRA CHEZHUM SUDARAE
தெளிகின்ற பொன்னுமின் னும் அன்னதோற்றச் செழுஞ்சுடரே. 108
தெளிகின்ற பொன்னுமின் னும் அன்னதோற்றச் செழுஞ்சுடரே. 108
The gold is melt down and flow such read
color is you are and also just like a lightning light color you are
5 SEZHIKINDRA THEEPUGU
VITTILIN SIL MOZHIYAARIL PALNAAL
செழிகின்ற தீப்புகு விட்டிலின் சில் மொழியாரில்
பல்நாள்
If a fire appears the VITTIL INSECT attracted
by the fire and fell in it and burnt by the fire just like, the low character
words used by lower grade women, I have affair with them so many days
VIZHUKINDRA ENNAI VIDUDHI KANDAAI VERI VAAI ARUKAAL
விழுகின்ற என்னை விடுதி கண்டாய் வெறி வாய் அறுகால்
விழுகின்ற என்னை விடுதி கண்டாய் வெறி வாய் அறுகால்
I like the relationship with the lower grade
ladies, you allowed me to mingle with them it is not fair on your part, the
honey bees are full of honey in their mouth
UZHUKINDRA POOMUDI UTHHARAKOSAMANGAIKKU ARASAE
உழுகின்ற பூமுடி உத்தரகோசமங்கைக்கு அரசே
உழுகின்ற பூமுடி உத்தரகோசமங்கைக்கு அரசே
The bees are penetrating into the flowers,
that type of flowers are adorned in your hair, you are the king of
UTHHARAKOSAMANGAI
VAZHININRU NIN ARUL AAR AMUDHU OOTA
MARUTHANANAE
வழிநின்று நின் அருள் ஆர் அமுது ஊட்ட மறுத்தனனே. 109
வழிநின்று நின் அருள் ஆர் அமுது ஊட்ட மறுத்தனனே. 109
You stand in the way and not give your blessings, they
did not give me nectar (AMUTHAM) to drink
6 MARUTHANAN YAAN UN ARUL ARIYAAMAIYIN EN MANIYAE
மறுத்தனன் யான் உன் அருள் அறியாமையின் என்
மணியே
You are ready to give me blessings but I am
denied to receive it, I am unable to realize you, you are a diamond in the
UTHHARAKOSAMANGAI
VERUTHU ENAI NEE VITTIDUDHU KANDAAI VINAIYIN THOGUDHI
வெறுத்து எனை நீ விட்டிடுதி கண்டாய் வினையின் தொகுதி
வெறுத்து எனை நீ விட்டிடுதி கண்டாய் வினையின் தொகுதி
You are a king so you have aversion with
me. Misdeeds are the reason for your
aversion with me
ORUTHU ENAI AANDUKOL UTHHARA KOSA MANGAIKKU ARASAE
ஒறுத்து எனை ஆண்டுகொள் உத்தர கோச மங்கைக்கு அரசே
ஒறுத்து எனை ஆண்டுகொள் உத்தர கோச மங்கைக்கு அரசே
You can scold me and then take me as your
disciple you are the king of UTHHARAKOSAMANGAI
PORUPPAAR ANDRAE PERIYOR SIRU NAAIGAL THAM POIYINAIYAE
பொறுப்பார் அன்றே பெரியோர் சிறுநாய்கள் தம் பொய்யினையே. 110
பொறுப்பார் அன்றே பெரியோர் சிறுநாய்கள் தம் பொய்யினையே. 110
The dignified person will take me even though
I am undignified person I am an untrue person and a little dog but forgive me
and take me as your disciple
7 POIYYANAENAI PORUL ENA AANDU ONDRU POTHHI KONDA
பொய்யவனேனைப் பொருள் என ஆண்டு ஒன்று பொத்திக் கொண்ட
பொய்யவனேனைப் பொருள் என ஆண்டு ஒன்று பொத்திக் கொண்ட
I am false person but you
consider me as a person and take me under your fold, you have taken me and
hugged me in the real form (what it is as it is)
MEIYYAVANAE VITTIDUDHI KANDAAI VIDAM
UNDAMIDATTRU
மெய்யவனே விட்டிடுதி கண்டாய் விடம் உண்மிடற்று
மெய்யவனே விட்டிடுதி கண்டாய் விடம் உண்மிடற்று
He has golden color you can’t dismayed me from
your fold, you have consumed poison and it is standing in the neck
MAIYAVANAE MANNUM UTHHARAKOSA MANGAIKU ARASAE
மையவனே மன்னும் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
மையவனே மன்னும் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
You have black color body and you are the
king of UTHHARAKOSAMANGAI
SEIYYAVANAE SIVANAE SIRIYEN PAVAM
THEERPAVANAE
செய்யவனே சிவனே சிறியேன் பவம் தீர்ப்பவனே. 111
செய்யவனே சிவனே சிறியேன் பவம் தீர்ப்பவனே. 111
You are golden
color I am a small person compared in all the ways, but you are the great
person to remove my birth pain
8 THEERKINDRAVAARU
EN PIZHAIYAI NINSEER ARUL EN KOL ENDRU
தீர்க்கின்றவாறு என் பிழையை நின்சீர் அருள்
என்கொல்என்று
O my lord your duty is to avoid my sin you
must give me your blessings
VERKINDRA ENNAI VIDUDHI KANDAAI VIRAVAAR VERUVA
வேர்க்கின்ற என்னை விடுதி கண்டாய் விரவார் வெருவ
வேர்க்கின்ற என்னை விடுதி கண்டாய் விரவார் வெருவ
I am in boiling mind did you turn away from
you how it is possible to you (it’s impossible), the enemies are in the
frightened form
AARKINDRA THAARVIDAI UTHHARAKOSAMANGAIKKU ARASAE
ஆர்க்கின்ற தார்விடை உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
ஆர்க்கின்ற தார்விடை உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
The enemies are in the fearful form, the bull
adorned with the cluster of bulls, it raises fear some sound you are the king
of UTHHARAKOSAMANGAI
EERKINDRA ANJODU ACCHAM VINAIYAENAI IRUTHALAIYAE
ஈர்க்கின்ற அஞ்சொடு அச்சம் வினையேனை இருதலையே. 112
ஈர்க்கின்ற அஞ்சொடு அச்சம் வினையேனை இருதலையே. 112
The five senses are its fear of pulling into
opposite side I am a misdeed person so my misdeeds are pulling me away from
good side
9 IRUTHALAI KOLLIYAN
ULLERUMBU OTHHU NINAIPIRINDHA
இருதலைக்கொள்ளியன் உள்எறும்பு ஒத்து
நினைப்பிரிந்த
If an ant went inside a tube of wood and the
tube both side catches fire it will not come out just like I am placed in this
world of Maya (MAAYAA) and just like I have separated from you
VIRITHALAIYAENAI VIDUDHI KANDAAI VIYAN MOOULAGUKKU
விரிதலையேனை விடுதி கண்டாய் வியன் மூவுலகுக்கு
விரிதலையேனை விடுதி கண்டாய் வியன் மூவுலகுக்கு
My hair in the head is not commanded so it
flatters all the way just like you put me in this world as a lunatic in this
three LOGAS (three world) upper lower and middle my dear lord
ORUTHALAIVAA MANNUM UTHHARAKOSAMANGAIKU ARASAE
ஒருதலைவா மன்னும் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
ஒருதலைவா மன்னும் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
You are the wonderful and unique leader of
the worlds you are in permanent form you are the god of UTHHARAKOSAMANGAI
PORUTHARU MOOVILAIVEL VALAN EANTHI
POLIBAVANAE
பொருதரு மூவிலைவேல் வலன் ஏந்திப் பொலிபவனே. 113
பொருதரு மூவிலைவேல் வலன் ஏந்திப் பொலிபவனே. 113
The fighting sulam force (VEL) is in the form
of three leaves it always fights with the enemies, you are holding the VEL in
your right part of your body and holding it in your hand. This seen is shown to
the devotee
10 POLIKINDRA NIN THAAL
PUGUDHA PETRU AAKKAIYAI POKKAPETRU
பொலிகின்ற நின்தாள் புகுதப் பெற்று ஆக்கையைப்
போக்கப் பெற்று
I have a golden moment to see your feet in my
mind I consider this body as I am so this kind of mentality will be discarded
(surpassed bypassed)
MELIKINDRA ENNAI VIDUDHI KANDAAI ALITHEAR VILIRI
மெலிகின்ற என்னை விடுதி கண்டாய் அளிதேர் விளிரி
மெலிகின்ற என்னை விடுதி கண்டாய் அளிதேர் விளிரி
I am (my body) becoming thinner and thinner
because of your golden feet unable to come to my fold you are bypassing me the
honey bees are selects the lovely music and sing it (VELIRI MUSIC)
OLIKINDRA POOMPOZHIL UTHHARAKOSA MANGAIKKU
ARASAE
ஒலிகின்ற பூம்பொழில் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
The sound of bees always be there in the
flower park you are the king of UTHHARAKOSAMANGAI
VALI NINDRA THIN SILAIYAAL ERITHAAI PURAM MARUPATTAE
வலி நின்ற திண்சிலையால் எரித்தாய் புரம் மாறுபட்டே. 114
வலி நின்ற திண்சிலையால் எரித்தாய் புரம் மாறுபட்டே. 114
The BOW has a permanent strength, those who
opposed your rule you have fired the three leaves soolam force with your single
arrow
11 MAARUPATU ANJU ENNAI VANJIPPA YAAN UN MANI MALARTHAAL
மாறுபட்டு அஞ்சு என்னை வஞ்சிப்ப யான்உன்மணி மலர்த்தாள்
மாறுபட்டு அஞ்சு என்னை வஞ்சிப்ப யான்உன்மணி மலர்த்தாள்
The five sense organs are not under my
command it goes according in own wish, so it leads me to wrong route I won’t
serve under your flowery feet
VERUPATTA ENNAI VIDUDHI KANDAAI VINAIYEN MANATHAE
வேறுபட்டேனை விடுதி கண்டாய் வினையேன் மனத்தே
வேறுபட்டேனை விடுதி கண்டாய் வினையேன் மனத்தே
I don’t do service to your feet but you
should not drive away from your fold, I have innumerable misdeeds in my body
OORUM MATTAE MANNUM UTHHARAKOSAMANGAIKKU ARASAE
ஊறும் மட்டே மன்னும் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
ஊறும் மட்டே மன்னும் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
You have adorned oozing honey from your
flowers permanently you are the king of UTHHARAKOSAMANGAI
NEERU PATTAE OLI KAATTUM PONMENI NEDUNDHAKAIYAE
நீறுபட்டே ஒளி காட்டும் பொன்மேனி நெடுந்தகையே. 115
நீறுபட்டே ஒளி காட்டும் பொன்மேனி நெடுந்தகையே. 115
You have posted with sacred ashes it is
emanating light from you, you have golden color body you are father of all
12 NEDUNDHAGAI NEE ENNAI AATKOLLA YAAN EIMPULANGAL KONDU
நெடுந்தகை நீ என்னை ஆட்கொள்ள யான் ஐம்புலன்கள் கொண்டு
நெடுந்தகை நீ என்னை ஆட்கொள்ள யான் ஐம்புலன்கள் கொண்டு
You have magnanimous heart you have
controlled me and got me in your fold but I tried with my five sense organs
VIDUM THAGAIYAENAI VIDUDHI KANDAAI VIRAVAAR VERUVA
விடும் தகையேனை விடுதி கண்டாய் விரவார் வெருவ
விடும் தகையேனை விடுதி கண்டாய் விரவார் வெருவ
I will go away from your fold but you should
not allow me to go out of your fold, the enemies got fear
ADUMTHAGAI VELVALLA UTHHARAKOSAMANGAIKU ARASAE
அடும்தகை வேல்வல்ல உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
அடும்தகை வேல்வல்ல உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
He has SULAYUTHAM in the right hand which
gives fear to enemies you are the leader of the place UTHHARAKOSAMANGAI
KADUM THAGAIYEAN UNNUM THELNEER AMUDHA PERUNGADALAE
கடும் தகையேன் உண்ணும் தெள்நீர் அமுதப் பெருங்கடலே. 116
கடும் தகையேன் உண்ணும் தெள்நீர் அமுதப் பெருங்கடலே. 116
I have the character of wild person but you
gave me the clean drinking AMUTHAM from big sea (to drink)
13 KADALINUL NAAI NAKKI ANGU UN KARUNAI
KADALIN ULLAM
கடலினுள் நாய் நக்கி அங்கு உன் கருணைக் கடலின்
உள்ளம்
The dog licking the sea water (which won’t
deplete) you have submerged my mind in your benevolent sea, you can’t avoid me
from your fold
VIDAL ARIYAENAI VIDUDHI KANDAAI VIDAL IL ADIYAAR
விடல் அரியேனை விடுதி கண்டாய் விடல் இல் அடியார்
விடல் அரியேனை விடுதி கண்டாய் விடல் இல் அடியார்
Anybody can’t control me but you done it, the
true devotees won’t get away of you
UDAL ILAMAE MANNUM UTHHARAKOSAMANGAIKU ARASAE
உடல் இலமே மன்னும் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
உடல் இலமே மன்னும் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
You have taken away my mind and heart as your
abode and you are living there UTHHARAKOSAMANGAI abode you are the head of that
temple
MADALIN MATTAE MANIYAE AMUDHAE DHU VELLAMAE
மடலின் மட்டே மணியே அமுதே என்மது வெள்ளமே. 117
மடலின் மட்டே மணியே அமுதே என்மது வெள்ளமே. 117
You are oozing honey from the flowers, you
are diamond, nectar (AMUTHAM) just like all you are just like toddy flood water
14 VELLATHUL NAAVATRI AANGU UN ARUL PETRU
THUNBATHU INDRUM
வெள்ளத்துள் நாவற்றி ஆங்கு உன் அருள் பெற்றுத்
துன்பத்து இன்றும்
Somebody drowned in the water but he feels
thirsty I have received your blessings but I am in distress form
VILLAKKILAENAI VIDUDHI KANDAAI VIRUMBUM ADIYAAR
விள்ளக்கிலேனை விடுதி கண்டாய் விரும்பும் அடியார்
விள்ளக்கிலேனை விடுதி கண்டாய் விரும்பும் அடியார்
I am unable to separate from you will you
allow me to leave alone, those who are the true devotees, like you, you are in
their heart
ULLATHU ULLAAI MANNUM UTHHARAKOSAMANGAIKKU ARASAE
உள்ளத்து உள்ளாய் மன்னும் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
உள்ளத்து உள்ளாய் மன்னும் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
You are living in my mind and permanently
stay there you are the leader of UTHHARAKOSAMANGAI abode
KALLATHU ULAERKU ARULAAI KALIYADHA KALI ENAKAE
கள்ளத்து உளேற்கு அருளாய் களியாத களி எனக்கே. 118
கள்ளத்து உளேற்கு அருளாய் களியாத களி எனக்கே. 118
I am all types of bad behavior but you must
bless me, the toddy water won’t give more entertainment benefit than you
15 KALIVANDHA SINDHAIYODU UN KAZHAL KANDUM KALANDHU ARULA
களிவந்த சிந்தையோடு உன் கழல் கண்டும் கலந்தருள
களிவந்த சிந்தையோடு உன் கழல் கண்டும் கலந்தருள
With pleasure mind I pray under your feet, you are
mingled with me and blessed me
VELI VANDHILAENAI VIDUDHI KANDAAI MEI SUDARKKU ELLAM
வெளிவந்திலேனை விடுதி கண்டாய் மெய்ச் சுடருக்கு எல்லாம்
வெளிவந்திலேனை விடுதி கண்டாய் மெய்ச் சுடருக்கு எல்லாம்
I am not out of worldly bind and family bind should
you turn out me from your fold, the true light giving SUN, MOON, FIRE of all
OLIVANDHA POOM KAZHAL UTHHARAKOSAMANGAIKU ARASAE
ஒளிவந்த பூம்கழல் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
ஒளிவந்த பூம்கழல் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
You are giving light to the above three
objects, you have such a type of light giving feet and you are the leader oh
UTHHARAKOSAMANGAI
ALIVANDHA ENDHAIBIRAAN ENNAI AALUDAI EN APPANAE
eaளிவந்த எந்தைபிரான் என்னை ஆளுடை என் அப்பனே. 119
eaளிவந்த எந்தைபிரான் என்னை ஆளுடை என் அப்பனே. 119
You have descended simply far me you are my
father and leader. You are my father you accept me as a person
16 ENNAI APPA ANJAL ENBAVAR INDRI NINDRU
EAITHU ALAINDHEN
என்னை அப்பா அஞ்சல் என்பவர் இன்றி நின்று
எய்த்து அலைந்தேன்
There is nobody to tell me “don’t get fear”,
so I get tired and weak and stay alone
MINNAI OPPAAI VITUDHI KANDAAI UVAMIKKIN MEIYAE
மின்னை ஒப்பாய் விட்டிடுதி கண்டாய் உவமிக்கின் மெய்யே
மின்னை ஒப்பாய் விட்டிடுதி கண்டாய் உவமிக்கின் மெய்யே
You are like lightning will you allow me to
go at destitute form. Is there anybody to compare you there is no such person
exist in this world you are the only comparison to you, none else
UNNAI OPPAAI MANNUM UTHHARAKOSAMANGAIKU
ARASAE
உன்னை ஒப்பாய் மன்னும் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
உன்னை ஒப்பாய் மன்னும் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
Only you are comparison to you, you are
permanently the lord of UTHHARAKOSAMANGAI
ANNAI OPPAAI ENAKU ATTHAN OPPAAI EN ARUM PORULAE
அன்னை ஒப்பாய் எனக்கு அத்தன் ஒப்பாய் என் அரும் பொருளே. 120
அன்னை ஒப்பாய் எனக்கு அத்தன் ஒப்பாய் என் அரும் பொருளே. 120
You are like a mother to me and father to me you are a
rare person to get
17 PORULAE THAMIYEN PUGAL IDAMAE NIN PUGAZH
IGAZHVAAR
பொருளே தமியேன் புகல் இடமே நின் புகழ் இகழ்வார்
You are the real god. I am single and alone
you are my rescuer, you have the real glory but some persons curse you
VERULAE ENAI VITUDHI KANDAAI MEIMMAIYAAR VIZHUNGUM
வெருளே எனை விட்டிடுதி கண்டாய் மெய்ம்மையார் விழுங்கும்
வெருளே எனை விட்டிடுதி கண்டாய் மெய்ம்மையார் விழுங்கும்
You are fearsome person would you allow me to
go alone, you can be engulfed by real devotees
ARULAE ANI POZHIL UTHHARAKOSA MANGAIKU ARASAE
அருளே அணி பொழில் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
அருளே அணி பொழில் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
You are just like pleasing AMUTHAM the
UTHHARAKOSAMANGAI is encircled by flower bushes. You are the king of
UTHHARAKOSAMANGAI
IRULAE VELIYAE IGAM PARAM AAGI IRUNDHAVANAE
இருளே வெளியே இகம் பரம் ஆகி இருந்தவனே. 121
இருளே வெளியே இகம் பரம் ஆகி இருந்தவனே. 121
Those who are away from your blessing, they
are in MAYA control so you are in dark form to them. You are the guide in this
world and also you direct us to go heaven, you are my great god
18 IRUNDHU ENNAI AANDUKOL VITTRUKOL OTTRIVAI
ENNIN ALLAAL
இருந்து என்னை ஆண்டுகொள் விற்றுக்கொள் ஒற்றிவை
என்னின் அல்லால்
You
may get into my mind and then you may command me and you can sell me to others.
You can manage me then what will I say
VIRUNDHINANAENAI
VIDUDHI KANDAAI MIKKA NANJU AMUTHAI
விருந்தினனேனை விடுதி கண்டாய் மிக்க நஞ்சு அமுதாய்
விருந்தினனேனை விடுதி கண்டாய் மிக்க நஞ்சு அமுதாய்
I am novel person (new) will you allow me to
go you have consumed a lot of poison as AMUTHAM
ARUNDHINANAE MANNUM UTHHARAKOSA MANGAIKU ARASAE
அருந்தினனே மன்னும் உத்திரகோச மங்கைக்கு அரசே
அருந்தினனே மன்னும் உத்திரகோச மங்கைக்கு அரசே
You have consumed it, you are yet living in
this universe you are a permanent person you are the lord of UTHHARAKOSAMANGAI
MARUNDHINANAE PIRAVI PINIPATTU MADANGINARKAE
மருந்தினனே பிறவிப் பிணிப்பட்டு மடங்கினர்க்கே. 122
மருந்தினனே பிறவிப் பிணிப்பட்டு மடங்கினர்க்கே. 122
By repeated birth and death cornered by it,
you are the medicine to avoid repeated birth and death
19 MADANGA EN VALVINAI KAATAI NINMAN ARUL
THEE KOLUYUM
மடங்கஎன் வல்வினைக் காட்டை நின்மன் அருள் தீக்
கொளுவும்
You have destroyed my misdeed (It is just
like wild forest), you have bestowed your blessing which is just like a fire
which will burn all impurities
VIDANGA ENTHANNAI VIDUDHI KANDAAI EN PIRAVIYEI
விடங்க என்தன்னை விடுதிகண்டாய் என் பிறவியை
விடங்க என்தன்னை விடுதிகண்டாய் என் பிறவியை
You are the real mighty person will you allow
me to leave from you, by my birth
VER ODUNGALAINDHU AANDUKOL UTHHARAKOSAMANAIKU ARASAE
வேர்ஒடுங்களைந்து ஆண்டுகொள் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
வேர்ஒடுங்களைந்து ஆண்டுகொள் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
Destroy my birth and remove its root then
place me in your heaven and then command me UTHHARAKOSAMANGAI lord
KODUM KARIKUNDRU URITHU ANJUVITHAAI VANJI KOMBINAIYAE
கொடும் கரிக்குன்று உரித்து அஞ்சுவித்தாய் வஞ்சிக்கொம்பினையே. 123
கொடும் கரிக்குன்று உரித்து அஞ்சுவித்தாய் வஞ்சிக்கொம்பினையே. 123
The wild elephant you have removed its skin on seeing it
the lordess UMA feared, the tender UMADEVI has been put in the fearsome form is
it right
20 KOMBAR ILLAA KODI POLA ALAMANDHANAN
KOMALAMAE
கொம்பர் இல்லாக் கொடிபோல அலமந்தனன் கோமளமே
கொம்பர் இல்லாக் கொடிபோல அலமந்தனன் கோமளமே
I have no hold to catch up I am a young sapling, you have
taken the position of young tender hearted person
VEMBUKINDRAENAI VIDUDHI KANDAAI VINNAR NANNUKILLA
வெம்புகின்றேனை விடுதிகண்டாய் விண்ணர் நண்ணுகில்லா
வெம்புகின்றேனை விடுதிகண்டாய் விண்ணர் நண்ணுகில்லா
I am in boiling position could you leave me
DEVAS can’t approach you
UMBAR ULLAAI MANNUM UTHHARAKOSA MANGAIKU ARASAE
உம்பர் உள்ளாய் மன்னும் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
உம்பர் உள்ளாய் மன்னும் உத்தரகோச மங்கைக்கு அரசே
You are in the upper SIVALOGA (abode), you
are UTHHARAKOSAMANGAI lord
AMBARAMAE NILANAE ANAL KAALODU APPU AANAVANAE
அம்பரமே நிலனே அனல் காலொடு அப்பு ஆனவனே. 124
அம்பரமே நிலனே அனல் காலொடு அப்பு ஆனவனே. 124
You are in the form of space, land, fire,
wind, water you are five BHUTHAAS (big form)
AANAIVEM PORIL KURUM THOORU ENAPULANAAL ALAIPUN
ஆனைவெம் போரில் குறும் தூறு எனப்புலனால் அலைப்புண்
ஆனைவெம் போரில் குறும் தூறு எனப்புலனால் அலைப்புண்
There is ferocious elephant fighting among them
in the river, a small bush crushed under the feet of elephant, by five senses I
am put in swayed form
TAENAI ENTHAAI VITUDHI KANDAAI VINAIYEN MANATHHU
டேனை எந்தாய் விட்டிடுதி கண்டாய் வினையேன் மனத்துத்
டேனை எந்தாய் விட்டிடுதி கண்டாய் வினையேன் மனத்துத்
My godfather will you allow me to go don’t do
it please bless me and preserve me under your feet, I am full of bad thinking
in my mind
THAENAIYUM PAALAIYUM KANNALAIYUM AMUTHATHAIYUM OTHHU
தேனையும் பாலையும் கன்னலையும் அமுத்தையும் ஒத்து
தேனையும் பாலையும் கன்னலையும் அமுத்தையும் ஒத்து
You gave me honey, milk and sugarcane juice,
“AMUTHAM” you give taste in my body
OONAIYUM EANPINAIYUM URUKKA NINDRA ONMAIYANAE
ஊனையும் என்பினையும் உருக்காநின்ற ஒண்மையனே.
ஊனையும் என்பினையும் உருக்காநின்ற ஒண்மையனே.
My flesh and body, you are melting my
body in the form of GANA
22 ONMAIYANAE THIRUNEETRAI UTHTHOOLITHU OLI MILIRUM
ஒண்மையனே திருநீற்றை உத்தூளித்து ஒளி மிளிரும்
ஒண்மையனே திருநீற்றை உத்தூளித்து ஒளி மிளிரும்
You are in GANA form you posted sacred ashes
in your forehead, you are in the radiant appearance
VENMAIYANAE VITUDHI KANDAAI MEI ADIYAVARKATKU
வெண்மையனே விட்டிடுதி கண்டாய் மெய் அடியவர்கட்கு
வெண்மையனே விட்டிடுதி கண்டாய் மெய் அடியவர்கட்கு
You are in the white form will you drive me
away I am your real disciple
ANMAIYANAE ENDRUM SEYAAI PIRARKKU ARITHARKU ARIDHAAM
அண்மையனே என்றும் சேயாய் பிறர்க்கு அறிதற்கு அரிதாம்
அண்மையனே என்றும் சேயாய் பிறர்க்கு அறிதற்கு அரிதாம்
You are near to the real devotees to others
you are far away to others
PENMAIYANAE THONMAI AANMAIYANAE ALI PETRIYANAE
பெண்மையனே தொன்மை ஆண்மையனே அலிப் பெற்றியனே. 126
பெண்மையனே தொன்மை ஆண்மையனே அலிப் பெற்றியனே. 126
Feminine very old masculine, neither men nor women
(transgender) is in all form of existence
PETRADHU KONDU PIZHAIYAE
PERUKKI SURUKUM ANBIN
பெற்றது கொண்டு பிழையே பெருக்கிச் சுருக்கும்
அன்பின்
You gave this body and I do with the help of
body all bad things and did more and more also reducing my love to you
VETRU ADIYAENAI VIDUDHI KANDAAI VIDILO KEDUVEN
வெற்று அடியேனை விடுதி கண்டாய் விடிலோ கெடுவேன்
வெற்று அடியேனை விடுதி கண்டாய் விடிலோ கெடுவேன்
I am a fake disciple would you avoid me (do
not do it), if you drive me out I will spoil myself and no use at all
MATRU ADIYEN THANNAI THAANGUNAR ILLAI EN VAZHVU MUDHALAE
மற்று அடியேன் தன்னைத் தாங்குநர் இல்லை என்வாழ்முதலே
மற்று அடியேன் தன்னைத் தாங்குநர் இல்லை என்வாழ்முதலே
In this lower grade form no one is available
except you who will uplift me you are the prime cause of my life
UTRU ADIYEN MIGA THEARI NINDREN ENAKU ULLAVANAE
உற்று அடியேன் மிகத் தேறி நின்றேன் எனக்கு உள்ளவனே. 127
உற்று அடியேன் மிகத் தேறி நின்றேன் எனக்கு உள்ளவனே. 127
As a disciple I have in deep observation and then come
under your fold to surrender. I am in clear and cluster form to realize you are
the true god. You are my leader to lead me in this KARMA world
24 ULLAVAE NIRKA ILLANA SEIYUM MAIYAL
THUZHANI
உள்ளவே நிற்க இல்லன செய்யும் மையல் துழனி
There are so many good deeds to do by us but I do useless
things, I do things in a MAYA control with grand happy manner
VELLAN ALAENAI VIDUDHI KANDAAI VIYAN MAATHADAKKAI
வெள்ளன் அலேனை விடுதி கண்டாய் வியன் மாத்தடக்கைப்
வெள்ளன் அலேனை விடுதி கண்டாய் வியன் மாத்தடக்கைப்
I have only false approach I am not clear
person would you avoided me. The big hand of elephant
POLLAL NAL VEZHATTHU VIRIYAAI PULAN NIN KAN PODHAL OTTA
பொள்ளல் நல் வேழத்து விரியாய் புலன் நின் கண் போதல் ஒட்டா
பொள்ளல் நல் வேழத்து விரியாய் புலன் நின் கண் போதல் ஒட்டா
You
have worn the skin of elephant which is upper dress form your body, the
elephant nose has big holes. My five sense organs are going away from you I
won’t be to go nearby to you
MELLANAVAE MOIKKUM NEIKKUDAM THANNAI ERUMBU
ENAVAE
மெள்ளனவே மொய்க்கும் நெய்க்குடம் தன்னை எறும்பு எனவே.128
மெள்ளனவே மொய்க்கும் நெய்க்குடம் தன்னை எறும்பு எனவே.128
The ants covered the ghee pot just like my
senses covered me and put impediment to me. The five senses covered me so I
can’t think over you
ERUMBIDAI NANGKOOZH ENAPULANAAL ARIPUNDU ALANDHA
எறும்பிடை நாங்கூழ் எனப்புலனால் அரிப்புண்டு அலந்த
எறும்பிடை நாங்கூழ் எனப்புலனால் அரிப்புண்டு அலந்த
The earthworm surrounded by ants and licks it
and eats it just like I am surrounded by five sense organs and it destroys my
mind, soul and body. I am unable to get rid of it because of MAYA. I am in
distress because it slowly destroys me
VERUM THAMIYAENAI VIDUDHI KANDAAI VEIYYA KOOTRU ODUNGA
வெறும் தமியேனை விடுதி கண்டாய் வெய்ய கூற்று ஒடுங்க
வெறும் தமியேனை விடுதி கண்டாய் வெய்ய கூற்று ஒடுங்க
I am useless and lonely will you drive me
away (don’t let me allow to go). The rogue (EMAA) the destroyer of body
constrained and himself was destroyed by god SIVA
URUM KADIPOTHU AVAIYAE UNARVU UTTRAVAR UMBAR UMBAR
உறும் கடிப்போது அவையே உணர்வு உற்றவர் உம்பர் உம்பர்
உறும் கடிப்போது அவையே உணர்வு உற்றவர் உம்பர் உம்பர்
The true devotees will praise the fragrant
lotus feet, they don’t want DEALOGA positions
PERUM PADHAMAE ADIYAAR PEYARAADHA PERUMAIYANAE
பெறும் பதமே அடியார் பெயராத பெருமையனே. 129
பெறும் பதமே அடியார் பெயராத பெருமையனே. 129
The only want is your heaven and your feet
the devotees want no other position (you only give us nonreturnable life of
heaven), you have such a type of glory (giving heavenly life)
26 PERUNEER ARA SIRUMEEN THUVANDU AANGU NINAI PIRINDHA
பெருநீர் அறச் சிறுமீன் துவண்டு ஆங்கு நினைப் பிரிந்த
பெருநீர் அறச் சிறுமீன் துவண்டு ஆங்கு நினைப் பிரிந்த
The big sea of water dried down and the small
fish in it got distress because of no water so it died. I am in such a pitiable
situation because I left you
VERUNEER MAIYAENAI VIDUDHI KANDAAI VIYAN GANGAI PONGI
வெருநீர் மையேனை விடுதி கண்டாய் வியன் கங்கை பொங்கி
வெருநீர் மையேனை விடுதி கண்டாய் வியன் கங்கை பொங்கி
I have a fearsome behavior so don’t leave me
alone please bless me. The big GANGES water is gushing up to the prime level of
river banks
VARUMNEER MADUVUL MALAISIRU THONI VADIVIN VELLAI
வரும்நீர் மடுவுள் மலைச்சிறு தோணி வடிவின் வெள்ளைக்
வரும்நீர் மடுவுள் மலைச்சிறு தோணி வடிவின் வெள்ளைக்
In the river bank the water is so depth, a
small size of white boat
KURUNEER MADHIPODHIYUM SADAI VAANA KOZHU MANIYAE
குருநீர் மதிபொதியும் சடை வானக் கொழு மணியே. 130
குருநீர் மதிபொதியும் சடை வானக் கொழு மணியே. 130
The cool moon and the tied pig tail, you are in the space
in the form of GANA (SUN)
27 KOZHUMANIYER NAGAI YAARKONGAI KUNDRIDAI SENDRU KUNDRI
கொழுமணியேர் நகை யார்கொங்கைக் குன்றிடைச் சென்றுகுன்றி
கொழுமணியேர் நகை யார்கொங்கைக் குன்றிடைச் சென்றுகுன்றி
The fully ripe pearls just like the truth of
girls, the bust of the girls are just like hill I am fell down on it inadvertently
VIZHUMADI YAENAI VIDUDHI KANDAAI MEIM MUZHUDHUM GAMPITHU
விழுமடி யேனை விடுதிகண்டாய் மெய்ம் முழுதுங்கம்பித்து
விழுமடி யேனை விடுதிகண்டாய் மெய்ம் முழுதுங்கம்பித்து
I am fell down in it will you leave me
without saving, my body is trembling in the uppermost form of happiness
AZHUMADI YARIDAI YARTHUVAI THAATKONDA ARULI ENNAI
அழுமடி யாரிடை யார்த்துவைத் தாட்கொண் டருளியென்னைக்
அழுமடி யாரிடை யார்த்துவைத் தாட்கொண் டருளியென்னைக்
You have tied me with the weeping true disciples,
you have considered me and accepted me as a person
KAZHUMANI YAEYINANUNG KAATUKANDAAI NIN PULANKAZHALAE
கழுமணி யேயினனுங் காட்டுகண்டாய் நின் புலன்கழலே. 131
you clean my filth from the body you are diamond and turned me a radiant one still in you is the GANA form please show me your feet
கழுமணி யேயினனுங் காட்டுகண்டாய் நின் புலன்கழலே. 131
you clean my filth from the body you are diamond and turned me a radiant one still in you is the GANA form please show me your feet
In this poem I am in and around the lust of girls but you
returned me from that filthy place and put me in the good people of your
disciple in and around me to save in this MAYA world
28 PULANGAL THIGAIPIKA YAANUN THIGAITTHINGOR POINNERIKAE
புலன்கள் திகைப்பிக்க யானுந் திகைத்திங்கொர் பொய்ந்நெறிக்கே
புலன்கள் திகைப்பிக்க யானுந் திகைத்திங்கொர் பொய்ந்நெறிக்கே
My five senses put me in the mesmerism form
and myself I am mesmerized. In this MAYA world I may go into bad path which is
false one
VILANGU GINDRAENAI VIDUDHI KANDAAI VINNUM MANNUMELLAAI
விலங்குகின் றேனை விடுதிகண்டாய் விண்ணும் மண்ணுமெல்லாய்
விலங்குகின் றேனை விடுதிகண்டாய் விண்ணும் மண்ணுமெல்லாய்
I am going away from the right path will you
leave me alone to go in the wrong path, all the world of this land and upper
land
KALANGU MUNNEER NANJAMUDHU SEI THAAIKU KARUNAKARANAE
கலங்குமுந் நீர்நஞ் சமுதுசெய் தாய்க்கு கருணாகரனே
கலங்குமுந் நீர்நஞ் சமுதுசெய் தாய்க்கு கருணாகரனே
I am in the state of confusion, in the
PAARKADAL (sea) coming up the poison to kill this world you take it and consume
it as food. You are the upper most benefit doer to this world
THULANGU GINDRAEN ADIYAE UDAIYAAYEN THOZHUGULAMAE
துலங்குகின்றேனடி யேனுடையாயென் தொழுகுலமே. 132
துலங்குகின்றேனடி யேனுடையாயென் தொழுகுலமே. 132
I am shattering from my position (my eyes are
shedding water) you are my possessor of possessor, my family god you are
KULANM KALAI THAAIKALAI THAAI ENNAI KUTRAKOTRA SILAIYAAM
குலங்களைந் தாய்களைந் தாய்என்னைக் குற்றங்கொற் றச்சிலையாம்
குலங்களைந் தாய்களைந் தாய்என்னைக் குற்றங்கொற் றச்சிலையாம்
You have removed me from my family dignity you have removed
me from my sins. The meru hillock once does wrong you have converted it into
bow
VILANGAL ENTHAAI VIDUDHI KANDAAI PONNIN MINNU KONDRAI
விலங்கலெந் தாய்விட் டிடுதிகண்டாய்பொன்னின் மின்னுகொன்றை
விலங்கலெந் தாய்விட் டிடுதிகண்டாய்பொன்னின் மின்னுகொன்றை
You have taken the bow in your hand, will you
allow me to go in the wrong way. The flower (KONRAI) glittering just like gold
ALANGALA THAMARAI MAENIYIPPA OPPILADHAVANAE
அலங்கலந் தாமரை மேனியிப் பாவொப்பி லாதவனே
அலங்கலந் தாமரை மேனியிப் பாவொப்பி லாதவனே
You have garland and a lotus color body your
appearance is just like a flower you are my father. You are unique you have no
comparison
MALANGALAI THAARKAZHAL VAN THAYIRI PORUMATTHU URAVAE
மலங்களைத் தாற்கழல் வன்தயிரிற்பொரு மத்துறவே. 133
மலங்களைத் தாற்கழல் வன்தயிரிற்பொரு மத்துறவே. 133
The five impurities put me in trouble place the five
impurities are ego, bad deeds, MAYAA. This body and THERTHYEE it is with our
mind and activates our body
(ANAVAM, KANMAM, MAYAA, MAYEYEAM and THERATHYEE).
The
Curd
Is broken by a small instrument called MATTHU it goes round and round break the
curd and emanates ghee from it
30 MATTHU ARU THAN THAYIRI PULAN THEEKADHU
VAKKALANGI
மத்தறு தண்தயி ரிற்புலன் தீக்கது வக்கலங்கி
My five senses are in a linear form just like
curd is broken by instrument MATTHU I am swayed round and round by my MAYAA. My
five senses are caught by fire so my mind melts
VITTHU ARU VAENAI VIDUDHI KANDAAI VENDALAI ILAICHI
வித்thuறு வேனை விடுதிகண்டாய் வெண்டலை meலைச்சிக்
வித்thuறு வேனை விடுதிகண்டாய் வெண்டலை meலைச்சிக்
It is the seed of repeated birth will you
allow me to leave in this repeated trifles. You have adorned with white skull
GARLAND
KOTHU ARU PODHU MILAINDHU KUDARNEDU MAALAISUTTRI
கொத்thறு போது மிலைந்து குடர்நெடு மாலைசுற்றித்
கொத்thறு போது மிலைந்து குடர்நெடு மாலைசுற்றித்
You have adorned with cluster of flowers, you
have put garland in your neck and around
THATTHU ARU NEERUDAN ARA SENJAANDHANI CHACHAIYANAE
தத்thறு நீறுட னாரச் செஞ்சாந்தணி சச்சையனே. 134
தத்thறு நீறுட னாரச் செஞ்சாந்தணி சச்சையனே. 134
The sacred ashes are pasted in your full body, you have
pasted with sandal powder you are a real person (true god) in this world
VENDALAI MELAICHIE
Once in
THARUKAVANAM (thick forest) saints got ego that their wives are virgin pure and
sincere and other girls in this world are not in pure form and they got
everything from the fire by chanting VEDAS so they did not pray god SIVA.
God wanted
them to realize the truths that everywhere in every sect ladies are sincere to
their husband’s. To prove it he went naked into the houses of those above
saints houses to (beg for food). The ladies on seeing him they fell love at
him.
On seeing it
the saints got angry and chanted MANTRAS and VEDAS before the fire (YAGA
KUNDAM). In that fire a white skull appeared and ordered to go and kill the
lord SIVA. It went near him and the lord SIVA caught it in one hand and put it
in the hair as an ornament. On seeing it they got angry and sent one after
another to kill lord SIVA. First snake then stage deer and a big elephant and
then tiger and lion. He took all of them as his ornaments.
Those who
chanted VEDAS and its verses didn’t harm the creator they are only submissive
to him.
KUDAARNEDU MAALAI SUTRI
Once lord
VISHNU taken the AVATHAAR of NARASIIMA AVATHAAR and killed a king. His ferocity
(angry) not subdued, so god sent LAKSHMI before him to tame him. He is not been
tamed by the lordess LAKSHMI.
The SIVA
himself took a form of SARABHA AVATHARAM (a feminist form of appearance and sat
in a place). On seeing it the NARASIIMA sat before him and took penance form.
His anger cooled down.
31 CHATCHAIYANAE MIKKA THANPUNAL VINKAAL NILAMNERUPPAM
சச்சையனே மிக்க தண்புனல் விண்கால்
நிலம்நெருப்பாம்
You are the real god the water is in cool as
well as hot form. You are in five BUDAHAS (water, space, wind, land and fire)
VITCHAIYANAE VITIDUDHI KANDAAI VELIYAAI KARIYAAI
விச்சையனே விட்டிடுதிகண்டாய் வெளியாய் கரியாய்
விச்சையனே விட்டிடுதிகண்டாய் வெளியாய் கரியாய்
You have all the five magic form (you help me
and also destroy me) will you leave me alone, you are in white and black form
PACHAIYANAE SEIYA MENIYANAE YON PADA ARAVA
பச்சையனே செய்ய மேனியனெ யொண்பட அரவக்
பச்சையனே செய்ய மேனியனெ யொண்பட அரவக்
You have green and red color body. The ferocious
picture of snake in his body
KATCHAIYANAE KADANDHAI THADANTHAALA ADAL KARIYAE
கச்சையனே கடந்தாய்தடந்தாள அடற்கரியே. 135
கச்சையனே கடந்தாய்தடந்தாள அடற்கரியே. 135
You have tied as a belt this snake in your body you have
long feet. The killer ferocious elephant you have killed and conquered it
ADALKARI POL EIMPULANGALUKU ANJI AZHINDHA ENNAI
அடற்கரி போல்ஐம்புலன்களுக்கஞ்சி அழிந்த என்னை
அடற்கரி போல்ஐம்புலன்களுக்கஞ்சி அழிந்த என்னை
The mighty power of elephant just like my
five senses are powerful enough to control me and face me in the wrong way. It
destroyed my status and fearing me
VIDARKU ARIYAAI VITIDUDHI KANDAAI VIZHU THONDAR KALLAAL
விடற்கரியாய் விட்டிடுதி கண்டாய் விழுத்தொண்டர்கல்லால்
விடற்கரியாய் விட்டிடுதி கண்டாய் விழுத்தொண்டர்கல்லால்
We can’t be sacrificed will you allow me to
leave you only to your best disciple alone not by others
THODARKU ARIYAAI SUDAR MAMANIYAE KADU THEECHUZHALAK
தொடற்கரியாய் சுடர் மாமணியே கடு தீச்சுழலக்
தொடற்கரியாய் சுடர் மாமணியே கடு தீச்சுழலக்
You can’t be touched (except by true
devotees) you are a big diamond radiant emanating from it the fire which
surrounds me
KADAK KARI THAA EZHU NANJA AMUDHU AAKUM KARAI KANDANAE
கடற்கரி தாயெழு நஞ்சமு தாக்குங் கறைக்கண்டனே. 136
கடற்கரி தாயெழு நஞ்சமு தாக்குங் கறைக்கண்டனே. 136
In the whole sea poison is spread in black form in whole
sea you turn it as a food (AMUTHAM). I have seen the green neck god
“NEELAKANDAN”
33 KANDATHU SEITHU KARUNAI MATTU PARUKI KALITHU
கண்டது செய்து கருணைமட்டுப்பரு கிக்களித்து
கண்டது செய்து கருணைமட்டுப்பரு கிக்களித்து
I have consumed and satisfied by drinking your blessing
honey and enjoyed
MINDU KINDRAENAI VIDUDHI KANDAAI NIN VIRAI MALARTHHAL
மிண்டுகின்றேனை விடுதிகண்டாய் நின் விரைமலர்த்தாள்
மிண்டுகின்றேனை விடுதிகண்டாய் நின் விரைமலர்த்தாள்
I am doing whatever my mind wanted to do so I
got ego will you allow me to go out. The lotus feet which emanates fragrance?
PANDU THANDAAR POL PANITHU PANI SEIYA KOOVITHU ENNAI
பண்டுதந்தாற்போற் பணித்துப் பணிசெயக் கூவித்தென்னைக்
பண்டுதந்தாற்போற் பணித்துப் பணிசெயக் கூவித்தென்னைக்
Once you have showed me your lotus feet as
teacher now once again please show me your golden feet in the form of GURU. You
call me by name and allow me to do service to you
KONDAE EN THAAIGALAI YAAI KALAI YAAYA KUDHUKUDHUPPAE
கொண்டெனெந் தாய்களை யாய் களையாய குதுகுதுப்பே. 137
கொண்டெனெந் தாய்களை யாய் களையாய குதுகுதுப்பே. 137
You take me as your slave and remove those
impediments which lead to realize you in GNANA path. My mind is in wandering
form please remove it and get concentration in your feet
34 KUDHU KUDHUPU INDRI KURIPAE SEITHU NIN
KURIPIL
குதுகுதுப்பின்றி றென்குறிப்பேசெய்து
நின்குறிப்பில்
‘O’ my lord your face and eyes guide me to go
into particular direction but I won’t like up to it. My mind wandering and go
wherever it wants I am in that situation
VIDHU VIDHU PAENAI VIDUDHI KANDAAI VIRAI YARNDHU INIYA
விதுவிதுப் பேனை விடுதிகண்டாய்விரை யார்ந்தினிய
விதுவிதுப் பேனை விடுதிகண்டாய்விரை யார்ந்தினிய
I am running away from you will you allow me
to leave you. In addition to the fragrance flowers with it
MADHU MADHU PONDRA ENNAI VAZHAI PAZHATHIN MANAM KANI
VITHU
மதுமதுப் போன்றென்னை வாழைப்பழத்தின் மனங்கனிவித்து
மதுமதுப் போன்றென்னை வாழைப்பழத்தின் மனங்கனிவித்து
Like honey and banana my mind is put into the
ripe form
ETHIR VATHU EPPOTHU PAYILVI KAYILAI PARAMPARANAE
எதிர்வதெப் போது பயில்வி கயிலைப் பரம்பரனே. 138
எதிர்வதெப் போது பயில்வி கயிலைப் பரம்பரனே. 138
You come before me and show your face to me when it will
happen please teach me to attain your golden place. From time immemorial you
have your abode at KAILAYAM
PARAMPARANAE NIN PAZHA ADIYARODUM ENPADIRU
பரம்பரனே நின்பழஅடி யாரொடும் என்படிறு
You are the prime god your old devotees are
in real love with you and of good character, but I have fake character
VIRUMPARANAE VITIDUDHI KANDAAI MEN MUYALKARAIYIN
விரும்பரனே விட்டிடுதி கண்டாய்மென் முயற்கறையின்
விரும்பரனே விட்டிடுதி கண்டாய்மென் முயற்கறையின்
You are liked by me will you leave me. The
moon has a black spot in it, it looks like a rabbit
ARUMBARA NERVAI THANITHAAI PIRAVIYAI VAAYARAVAM
அரும்பர நேர்வைத் தணிந்தாய் பிறவியை வாயரவம்
அரும்பர நேர்வைத் தணிந்தாய் பிறவியை வாயரவம்
A small progressing moon is put in your head against the
snake in your body. The birth of the snake which has five heads
PORUM PERUMAAN VINAIYEN MANAM ANJI PODHUM PURAVAE
பொரும்பெரு மான்வினை யேன்மனம் அஞ்சிப் பொதும்புறவே. 139
பொரும்பெரு மான்வினை யேன்மனம் அஞ்சிப் பொதும்புறவே. 139
My mind is in dilemma in which path shall I go in right
or wrong way. I am in fearsome state so I went into the hole to save me from
the MAAYA power
36 PODHUM PURU THEE POL PUGAI THERIYAPPULAN THEEKADHUVA
பொதும்புறு தீப்போற் புகைந்தெரியப்புலன்
தீக்கதுவ
Fire in the hole of tree just like, my mind
is firing and from that firing my five senses are caught in the fire
VEDHUM PURU VAENAI VIDUDHI KANDAAI VIRAI YAAR NARAVAM
வெதும்புறுவேனை விடுதி கண்டாய் விரை யார் நறவம்
வெதும்புறுவேனை விடுதி கண்டாய் விரை யார் நறவம்
I am boiling inside will you allow me to
sense the fragrant honey
THADHUMBUM MANDHAARATHIL THAARAM PAYINDRU MANDHAM MURAL
VANDU
ததும்புமந் தாரத்தில் தாரம் பயின்றுமந் தம்முரல்வண்டு
ததும்புமந் தாரத்தில் தாரம் பயின்றுமந் தம்முரல்வண்டு
In the MANDHAARA flower the bees are singing.
Their singing is in the forceful form (by the bees)
ADHUMBUM KOZHUNDHEN AVIRSADAI VAANATHU ADAL ARASAE
அதும்புங் கொழுந்தேன் அவிர்சடை வானத் தடலரைசே. 140
அதும்புங் கொழுந்தேன் அவிர்சடை வானத் தடலரைசே. 140
I am submerging in the honey, the flower are
adorned with pig tail of lord SIVA. In the GNANA space you are the god’s god,
you are the mightiest
37 ARAISAE ARIYA SIRIYEN
PIZHAIKU ANJILEN ILLAALAAL
அரைசே அறியாச் சிறியேன் பிழைக்கஞ்ச
லென்னினல்லால்
My dear king I am a small fellow I have done
so many mistakes but you should not get away from me. You must say don’t fear
at all there is no other go to me
VIRAI SER MUDIYAAI VIDUDHI KANDAAI VENNAIKAI KARUNGAN
விரைசேர் முடியாய் விடுதிகண்டாய் வெண் ணகைக்கருங்கண்
விரைசேர் முடியாய் விடுதிகண்டாய் வெண் ணகைக்கருங்கண்
You have fragrance emanating hair you have
white teeth and black eyes
THIRAISER MADANDHAI MANANTHA THIRU POR PADHAPUYANGA
திரைசேர் மடந்தை மணந்த திருப்பொற் பதப்புயங்கா
திரைசேர் மடந்தை மணந்த திருப்பொற் பதப்புயங்கா
You have married UMADEVI who is your wife she is like the
color of sea. You have golden color feet and adorned by snakes in your body
VARAI SERNDHU ADARNDHU ENNA VALVINAI THAAN VANDHU
ADARVANAVAE
வரைசேர்ந் தடர்ந்தென்ன வல்வினை தான் வந் தடர்வனவே. 141
வரைசேர்ந் தடர்ந்தென்ன வல்வினை தான் வந் தடர்வனவே. 141
So many hills have come and constrained me
(stifle me), it is my bad deeds variety of bad things have come and stifle me
38 ADAR PULANAAL NIN PIRINDHU ANJI ANJUSOL NALLARVARDHAM
அடர்புலனால் நிற் பிரிந்தஞ்சி அஞ்சொல் நல்லாரவர்தம்
அடர்புலனால் நிற் பிரிந்தஞ்சி அஞ்சொல் நல்லாரவர்தம்
If five senses stifled me I get away from you because of
fear of five senses
VIDARVIDA LAENAI VIDUDHI
KANDAAI VIRINDHAE ERIYUM
விடர்விட லேனை விடுதிகண்டாய் விரிந் தேயெரியுஞ்
I like the women and permanently under their
lust feelings will you drive away from you my lord. Everywhere you are like
burning fire
SUDARANAI YAAI SUDU KAATARASE THOZHUM PARKAMUDHAE
சுடரனை யாய் சுடு காட்டரசே தொழும் பர்க்கமுதே
சுடரனை யாய் சுடு காட்டரசே தொழும் பர்க்கமுதே
You have a place in burial ground where fire
is always engulfing dead bodies you are just like AMUTHAM to the disciples
THODAR VARI YAAM THAMIYEN THANI NEEKUM THANITTHUNAIYAE
தொடர்வரி யாம் தமியேன் தனி நீக்குந் தனித்துணையே. 142
தொடர்வரி யாம் தமியேன் தனி நீக்குந் தனித்துணையே. 142
I am unable to continuously hold you I am separate and
lonely my loneliness can be removed. You have removed my loneliness you are
always with me
39 THANITHUNAI NEE NIRKA YAAN THARUKKI THALAIYAAL NADANDHA
தனித்துணை நீநிற்க யான் தருக்கித்தலை யால் நடந்த
You are wonderful support to me but I will
not get through from this worldly bondage. Because of ego I want to establish
my supremacy to other by my hay way activities
VINAITTHUNAI YAENAI VIDUDHI KANDAAI VINAI YAENUDAIYA
வினைத்துணை யேனை விடுதிகண்டாய் வினை யேனுடைய
வினைத்துணை யேனை விடுதிகண்டாய் வினை யேனுடைய
I am with bad deeds will you leave me. My mind is always
in bad deeds but you are guiding me to right place
MANATTHUNAIYAE EN THAN VAZHU MUDHALAE ENA KEIPIL VEIPPAE
மனத்துணை யேஎன்தன் வாழ்முதலே எனக் கெய்ப்பில்வைப்பே
மனத்துணை யேஎன்தன் வாழ்முதலே எனக் கெய்ப்பில்வைப்பே
You are the prime person to my best life. In
my old age you are just like a fixed deposit to help me at distress
THINAITHUNAI YAENUM PORAEN THUYARAAKAIYIN THIN VALAIYAE
தினைத்துணை யேனும் பொறேன் துயராக்கையின் திண்வலையே. 143
தினைத்துணை யேனும் பொறேன் துயராக்கையின் திண்வலையே. 143
I am got into the miserable form of life I am
unable to bear the pain of life. The bond of life miseries I am unable to bear
it
VALAITHALAI MAANANNA NOKKIYAR NOKKIN VALAIYIL PATTU
வலைத்தலை மானன்ன நோக்கியர் நோக்கின்
வலையிற்பட்டு
The stage which is caught by the web I will
see miserable, so like I have surrendered under eye sight of ladies. I am
caught by the web of ladies sight
MILAITTHU ALAINDHAENAI VIDUDHI KANDAAI VEN MADHIYIN
OTTRAI
மிலைத்தலைந் தேனை விடுதிகண்டாய் வெண்மதியின் ஒற்றைக்
மிலைத்தலைந் தேனை விடுதிகண்டாய் வெண்மதியின் ஒற்றைக்
I am under the control of ladies and fainted
will you allow me to leave alone, you have adorned the rising moon in your head
KALAITHALAI YAAI KARUNAKARANAE KAYILAAYA MENNUM
கலைத்தலை யாய் கருணாகரனே கயிலாய மென்னும்
கலைத்தலை யாய் கருணாகரனே கயிலாய மென்னும்
You have taken the third day moon in your head you are
benefit giver to others, you are sitting in the abode of KAILAYAM
MALAITTHALAI VAAMALAI YAAM MANAVAALA EN VAZHMUDHALAE
மலைத்தலை வாமலை யாம்மணவாள என் வாழ்முதலே. 144
மலைத்தலை வாமலை யாம்மணவாள என் வாழ்முதலே. 144
You are my leader you have married UMADEVI whose father
is the leader of mountain. You are the prime person in my life you are my seed
capital
MUDHALAI SEVVAAISIYAR VETKAI VENNEERI KADIPPA MOOZHGI
முதலைச் செவ் வாய்ச்சியர் வேட்கைவெந்நீரிற்
கடிப் பமூழ்கி
The red mouth ladies bit me I am submerged in
the water of ladies
VIDHALAI SEIVAENAI VIDUDHI KANDAAI VIDA KOON MIDAINDHA
விதலைச் செய்வேனை விடுதிகண்டாய் விடக் கூன்மிடைந்த
விதலைச் செய்வேனை விடுதிகண்டாய் விடக் கூன்மிடைந்த
I am doing wrong will you leave me, the flesh
is stinking please remove this pain
SITHALAI SEIKAAYAM POREN SIVANAE MURAIYO MURAIYO
சிதலைச் செய்காயம் பொறேன் சிவனே முறையோ முறையோ
சிதலைச் செய்காயம் பொறேன் சிவனே முறையோ முறையோ
Desolating this body is unbearable with this
body I am still living is it right my dear SIVA tell me
THITHALAI SEI POONMULAI MANGAIPANGA EN SIVAKADHIYAE
திதலைச் செய்பூண்முலை மங்கைபங்கா என்சிவகதியே. 145
திதலைச் செய்பூண்முலை மங்கைபங்கா என்சிவகதியே. 145
The UMADEVI is on your left part of body her breasts are
in a skin decease form because of the love on you. You are the giver of heaven
to me
KADHI ADIYAEKUN KAZHAL THANDHU ARULAVUM OON KAZHIYAA
கதியடி யேற்குன் கழல்தற்தருளவும் ஊன்கழியா
Please give your feet to stay I have no other
place to stay, by possessing this body to how long until that time my bad deeds
are following me
VIDHI ADIYAENAI VIDUDHI KANDAAI VEN THALAI MUZHAIYIL
விதியடி யேனை விடுதிகண்டாய் வெண்தலைமுழையிற்
விதியடி யேனை விடுதிகண்டாய் வெண்தலைமுழையிற்
I am under the control of fate will you leave
me alone, the white skull hole where the snake is living
PADHIYUDAI VAALARA PARTHIRAI PAITHU SURUNGA ANJI
பதியுடை வாளரப் பார்த்திறை பைத்துச் சுருங்க அஞ்சி
பதியுடை வாளரப் பார்த்திறை பைத்துச் சுருங்க அஞ்சி
The fearsome snake always seeing the third
day moon to eat, the snake raises it head on seeing it the moon fears
MADHI NEDU NEER KULITHOLI KUNJADAI MANNAVANAE
மதிநெடு நீரிற் குளித்தொளிக் குஞ்சடை மன்னவனே. 146
மதிநெடு நீரிற் குளித்தொளிக் குஞ்சடை மன்னவனே. 146
The snake drowned in to the GANGA water and vanishes from
the eyes of moon, the pig tail king I salute you
MANNAVANAE ONDRU MATTRIYAA SIRIYEAN MAGIZHCHI
மன்னவனே யொன்று மாற்றியாச்சிறியேன் மகிழ்ச்சி
மன்னவனே யொன்று மாற்றியாச்சிறியேன் மகிழ்ச்சி
You are only the permanent person in this
world I am unable to know to mingle with you, the way of rule I don’t know I am
small person but you show me your radiant form
MINNAVANAE VITIDUDHI
KANDAAI MIKKA VEDHA MEINOOL
மின்னவனே விட்டிடுதி கண்டாய் மிக்க வேதமெய்ந்நூல்
You are just like a lightning will you leave
me alone you have given VEDAS and SIVA AGAMAS
SONNAVANAE SOL KAZHINDHAVANAE KAZHIYAL
THOZHUMBAR
சொன்னவனே சொற் கழிந்தவனே கழியாத் தொழும்பர்
சொன்னவனே சொற் கழிந்தவனே கழியாத் தொழும்பர்
You have taught VEDAS but you are beyond the
VEDAS words. Those who don’t leave your fold the true devotees you stand before
them
MUNNAVANAE PINNUM AANAVANAEYIM MUZHUDHAIYUMAE
முன்னவனே பின்னும் ஆனவனேயிம் முழுதையுமே. 147
முன்னவனே பின்னும் ஆனவனேயிம் முழுதையுமே. 147
You guarded them from ills you stand behind
them you one and all form of life in this world, all are transit nary
(changing) you are only permanent
MUZHUDHAYIL VEL KANNIYAR ENNUM MOORI THAZHAL MUZHUDHUM
முழுதயில் வேற்கண்ணியரென்னும் மூரித் தழல்முழுதும்
My lord the ladies have sharp arrow like eyes,
you have sacrificed me in the fire
VIZHUTHANAI YAENAI VIDUDHI KANDAAI NIN VERI MALARTHAAL
விழுதனை யேனை விடுதிகண்டாய் நின்வெறி மலர்த்தாள்
விழுதனை யேனை விடுதிகண்டாய் நின்வெறி மலர்த்தாள்
Just like ghee will you allow me in the fire
to burn, your flowery feet which emanates fragrance
THOZHUDHU SELVAAN NAL THOZHUM PARI KUTIDU SOTHAM EMBIRAN
தொழுதுசெல்வான்நல்தொழும்பரிற் கூட்டிடு சோத்தெம்பிரான்
தொழுதுசெல்வான்நல்தொழும்பரிற் கூட்டிடு சோத்தெம்பிரான்
Those who are before you pray you, you have
given a place in the heaven place I
salute you, you may also take me as a disciple and allow me to go with your
farmer (old) disciple
PAZHUDHU SEIVAENAI VIDAELUDAIYAAI UNNAI PAADUVANAE
பழுதுசெய்வேனை விடேலுடையாய் உண்னைப் பாடுவனே. 148
பழுதுசெய்வேனை விடேலுடையாய் உண்னைப் பாடுவனே. 148
I am always doing sin but take me in your
fold, I will always sing your features
45 PAADITTRILEN PANIYEN MANI NEE OLI THAAIKU PACCHUN
பாடிற்றிலேன் பணியேன் மணிநீயொளித் தாய்க்குப்பச்சூன்
I did not sing and praise you I did not
submissive to you, you are my diamond. You have discarded and left me also but
I am still bearing this flesh body
VEEDITTRILAENAI VIDUDHI KANDAAI VIYAL THAANGALARI
வீடிற்றிலேனை விடுதிகண்டாய் வியற் தாங்கலறித்
வீடிற்றிலேனை விடுதிகண்டாய் வியற் தாங்கலறித்
I did not do but you leave me alone, I did
not astonished and cried
THEDITTRILEN SIVANEV VIDATTHAAN EVAR KANDANARENDU
தேடிற்றிலேன் சிவனெவ்விடத்தான்எவர் கண்டனரென்று
தேடிற்றிலேன் சிவனெவ்விடத்தான்எவர் கண்டனரென்று
You vanished from my eye sight but I did not
search where you are, those who have found out I did not asked
ODITTRILEN KIDANDHU ULLURUKEN NINDRU
AZHAITTHANANAE
ஓடிற்றிலேன் கிடந்துள்ளுருகேன் நின்றுழைத்தனனே. 149
ஓடிற்றிலேன் கிடந்துள்ளுருகேன் நின்றுழைத்தனனே. 149
I did not run after you and fell down like a
coma person my mind won’t melt longing for you. I am without any benefit I feel
only sorrow for it
46 ULAITHARU NOKKIYAR KONGAI PALAPAZHATHU
EEYINOPPAI
உழைதரு நோக்கியர் கொங்கைப் பலாப்பழத்து
ஈயினொப்பாய்
The ladies eye sight is like the eye sight of a stage and
their breast is like jack fruit, in those bees are going around
VIZHAITHARU VAENAI VIDUDHI KANDAAI VIDIN VELAINANJUN
விழைதரு வேனை விடுதிகண்டாய் விடின் வேலைநஞ்சுண்
விழைதரு வேனை விடுதிகண்டாய் விடின் வேலைநஞ்சுண்
I like the ladies just like jack fruit bees
will you drive me out, if you drive me out I will say you have drank the poison
from the sea
MAZHAITHARU KANDAN GUNAMILI MAANIDAN THEI MADHIYAN
மழைதரு கண்டன் குணமிலி மானிடன் தேய்மதியன்
மழைதரு கண்டன் குணமிலி மானிடன் தேய்மதியன்
I will curse you, you have black neck and you
have no good behavior. I will also curse you, you are after all a man like you
don’t have full knowledge you have deficiency in knowledge
PAZHAITHARU MAAPARAN ENDREN IRAIVAN PIZHAIPPINAIYAE
பழைதரு மாபரனேன்றென் றறைவன் பழிப்பினையே. 150
பழைதரு மாபரனேன்றென் றறைவன் பழிப்பினையே. 150
You are an old destitute I will say repeatedly. I will
talk ill of you to others
47 PAZHIPIL NIN PADHA PAZHATHOZHUM PEIDHI VIZHIPAZHITHU
பழிப்பில்நின் பாதப் பழந்தொழும் பெய்தி விழப்பழித்து
பழிப்பில்நின் பாதப் பழந்தொழும் பெய்தி விழப்பழித்து
There is no impurity in your feet I am your
old devotee. I approach you and fell down before your feet to pray you then say
ill of it
VIZHITHU ARUNDHAENAI VIDUDHI KANDAAI VENMANIPPANILAM
விழித்திருந் தேனை விடுதிகண்டாய் வெண்மணிப்பணிலம்
விழித்திருந் தேனை விடுதிகண்டாய் வெண்மணிப்பணிலம்
You are always in conscious mood will you
allow me to leave you have pearls and conch on either side
KOZHITTHU MANDHAARA MANDHAKINI NUNDHAM PANDHA PERUMAI
கொழித்துமந்தார மந்தாகினி நுந்தும்பந் தப்பெருமை
கொழித்துமந்தார மந்தாகினி நுந்தும்பந் தப்பெருமை
Which is rich in farm the MANDHAAR flowers
are set aside, you have great appearance in the shore of
THAZHISIRAI NEER PIRAIKALAN SER THARU THAARAVANAE
தழிச்சிறை நீரிற் பிறைக்கலஞ் சேர் தரு தாரவனே. 151
தழிச்சிறை நீரிற் பிறைக்கலஞ் சேர் தரு தாரவனே. 151
In the sea water there is a small boat which
is like a small tender moon (progressing moon), you have adorned by KONDRAI
flower garland
48 THAARAGAI POLUM
THALAITTHALAI MAALAI THAZHALARAPPOON
தாரகை போலும் தலைத்தலை மாலைத் தழலரப்பூண்
You have adorned with flowers in your head it
is just like stars. The snakes are emitting poison just like fire, you have
taken it as garland you are the real hero
VEERA EN THANNAI VIDUDHI KANDAAI VIDILENNAI MIKKAAR
வீரஎன் தன்னை விடுதிகண்டாய் விடிலென்னைமிக்கார்
வீரஎன் தன்னை விடுதிகண்டாய் விடிலென்னைமிக்கார்
You are a hero so don’t allow me to go away,
if you allow to let me go out then the high dignified devotees will ask whose
devotees he is
AARADI YANENNIN UTTHARAKOSAMANGAIKKU ARASIN
ஆரடி யானென்னின் உத்தரகோச மங்கைக்கரசின்
ஆரடி யானென்னின் உத்தரகோச மங்கைக்கரசின்
So they asked the question is you the king of
UTTHARAKOSAMANGAI abode
SEERADI YAARADI YAANENDRU NINNAI SIRIPPIPANAE
சீரடி யாரடி யானென்று நின்னைச் சிரிப்பிப்பனே. 152
சீரடி யாரடி யானென்று நின்னைச் சிரிப்பிப்பனே. 152
I am the devotee of lord SIVA I will say it to all the
people in the world. They will laugh at you by the people of this world I will
definitely do it
49 SIRIPPIPIN SEERUM PIZHAIPAI THOZHUMBAIYUM EESANKU
ENDRU
சிரிப்பிப்பின் சீறும் பிழைப்பைத் தொழும்பையும்
ஈசற் கென்று
I will do laugh at you I am doing service to
you, I do service to EESA only all the time
VIRAPPIPPAN ENNAI VIDUDHI KANDAAI VIDIN VENGARIYIN
விeriப்பிப்ப னென்னை விடுதிகண்டாய் விடின் வெங்கரியின்
விeriப்பிப்ப னென்னை விடுதிகண்டாய் விடின் வெங்கரியின்
I will spread ill about you so you should take me as your
disciple, if you leave me I will say the wild elephant
YRIPPICHAN THOLUDAI PICHAN NANJU OON PICHAN OORSUDUKAATU
உரிப்பிச்சன் தோலுடைப் பிச்சன்நஞ்சூண்பிச்சன் ஊர்ச்சுடுகாட்டு
உரிப்பிச்சன் தோலுடைப் பிச்சன்நஞ்சூண்பிச்சன் ஊர்ச்சுடுகாட்டு
You have covered your body (skin) with the
stages and tiger skin you have taken it as dress. You have consumed poison you
are lunatic person in the outer side of the country place which is a funeral
place
ERIPICHHAN ENNAIYUM AALUDAI PICHAN ENDRU PESUVANAE
எரிப்பிச்சன் என்னையும்ஆளுடைப் பிச்சனென் றேசுவனே. 153
You are dancing in the funeral fire, you have taken me just like low grade person. I will also curse you, you are also command me is it dignified one
எரிப்பிச்சன் என்னையும்ஆளுடைப் பிச்சனென் றேசுவனே. 153
You are dancing in the funeral fire, you have taken me just like low grade person. I will also curse you, you are also command me is it dignified one
50 EASINUM YAANUNNAI YAETHINUM EN PIZHAIKAE KUZHAINDHU
ஏசினும் யானுன்னை யேத்தினும் என்பிழைக்கே குழைந்து
ஏசினும் யானுன்னை யேத்தினும் என்பிழைக்கே குழைந்து
I am your disciple even if I curse you or
praise you, I will think over my sin and my mind melts
VESARU VAENAI VIDUDHI KANDAAI SEM PAVALA VERPIN
வேசறு வேனை விடுதிகண்டாய் செம்பவள வெற்பின்
வேசறு வேனை விடுதிகண்டாய் செம்பவள வெற்பின்
God make me get trouble and then let me out
in the supreme PAVALAMALAI which emanates radiation you are more radiant than
this
THAEASUYUADAI YAA ENNAI AALUDAIYAAI SITTRUYIR KIRANGI
தேheasuடை யாயென்னை ஆளுடையாய் சிற் றுயிர்க் கிரங்கிக்
தேheasuடை யாயென்னை ஆளுடையாய் சிற் றுயிர்க் கிரங்கிக்
You have super efficient rays. I am destitute you have
taken me as your slave. The small insect they feel sorrow so your mind calm
down and help them
KAAISINA AALA MUNDAAI AMUDHU UNNA KADAIYAVANAE
காய்சின ஆலமுண்டாய் அமுதுண்ணக் கடையவனே. 154
காய்சின ஆலமுண்டாய் அமுதுண்ணக் கடையவனே. 154
You have consumed the luminous poison it will
bring instant death. You are not the right person to consume AMUTHAM
திருச்சிற்றம்பலம்
----------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Please correct the last line. He is the right person to take AMUDHAM.
ReplyDeleteI want explanation for this particular part neethal vinnappam...
ReplyDelete